Wednesday, November 25, 2009

李白の月下の独酌

李白(Li Bai) は 有名の中国の詩人(poet)です。わたしは李白の詩(poem)がよくすきです。これは李白の月下の独酌です。李白は一人てでしたから、おさけをたくさん飲みました。きれい詩ですね。みんなさん、この詩がすきですか。
日本語:
月下の独酌  李白
    花間 一壷の酒
    独酌 相親しむ無し
    杯を挙げて 明月を邀むか
    影に対して 三人を成す
    月既に 飲を解せず
    影徒に 我が身に随う
    暫く月と影を伴うて
    行楽 須すべからく春に及ぶべし
    我歌えば 月 徘徊し
    我舞えば 影 零乱
    醒時 同じく交歓し
    酔後 各 分散す
    永く無情の遊を結び
    相期して 雲漢はるかなり
中国語:

 
月下獨酌 唐‧李白

花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身,暫伴月將影,行樂需及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

英語:

Drinking Alone by Moonlight 

Li Bai (Tang Dynasty)

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

1 comment:

  1. チャオさんは、詩がすきですか?
    李白の詩は すてきですね。しずかで、悲しい中に、優雅さや、おもしろさもあって、とても情緒的です。英語で読んでも、いいですね。

    ReplyDelete