I. カラット carat マージャン mahjong
カラット is a unit of diamond's mass first introduced from the West. In modern Japanese, katakana are most often used for trnascription of words from foreign languages. Since this word is from a western country probably using romanji, so it will be much easier to use katakana other than Kanji or hiragana. In China, this word is translated as 克拉 (kela) according to its pronounciation quite much the case as using Katakana. The point is that Chinese only have one writing system, Chinese characters, therefore they are written in Chinese charaters phonetically unless the author choose to use the foreign words directly for specific writing purpose. However, most loan words in daily use have been written in Kanji and are widely accepted by people however educated they are.
There is one interesting example here. In Japanese, America is written アメリカ Amerika. America also has its own Kanji Amerika (亜米利加 ) or for short, Beikoku (米国 ), which literally means "Rice Country". In Chinese, America is written 美国(meiguo). 美 indicated the phonetic segment "me" in America which literally means beautiful and 国 is Chinese word "nation". In recent times, young students also use 米国 especially in online conversation which probably is influenced by Japanese.
Although words borrowed from ancient Chinese are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese dialects which are borrowed directly rather than using the Sino-Japanese readings, are often written in katakana. For instance, マージャン mahjong.
II.
Katakana has several usages such as loan words, onomatopoeia and empahsis. Therefore, it is not surprising to see different explanations focusing on different aspects of katakana. Meanwhile, in order to differentiate it with hiragana, some textbooks also describe it focusing on its writing styles such as in Genki.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hi, this is Ai, a TA of your lab.
ReplyDeleteIt is interesting your analysis comparing with Chinese, because many Japanese words originally came from China. As you said, most of them are written in Kanji (Chinese character). However, loan words from other countries sometimes do not make sense because they only represent sounds. We call such use of Kanji, like 亜米利加 in your analysis, "当て字(あてじ)."
マージャン is often written also in Kanji "麻雀." I think this is because 麻雀 is difficult to read, and then, katakana might have been spread...
とてもおもしろいぶんせきですね!
ReplyDeleteI think the word 亜米利加 was often used
during the war,, it often appeared in
academic reading materials like history textbook.
But since the post-war, it had been changed to katakana version, アメリカ and today we no loner see the kanji version except the 米国.
Hello, my name is Nozomi Kuga(久我 望).
ReplyDeleteI'm a Japanese university student.
I read your analysis. It's very interesting!
I didn't know that in recent times, Chinese young students also use 米国 especially in online conversation.
The relation is so complicated between the Chinese language and Japanese language actually. And even within one single language, the words will become obsolete and new words and expressions will appear. The case of アメリカ therefore is very interesting because it has illustrated both the translingual interaction and the trans-temporal derivation.
ReplyDeleteはじめまして わたしの ノートロダムだいがくのリーです。どうぞよろしく。You seem to really like Japanese. にほんごは おもしろいですね!
ReplyDelete